There is one more wonderful composition that everybody should learn and sing each time he or she is in difficult situation - (let's sing it together!! )
Bobby McFerrin
Don't Worry, Be Happy
Here's a little song I wrote
You might want to sing it note for note
Don't worry, be happy.
In every life we have some trouble
But when you worry you make it double
Don't worry, be happy.
Don't worry, be happy now.
Don't worry, be happy. Don't worry, be happy.
Don't worry, be happy. Don't worry, be happy.
Ain't got no place to lay your head
Somebody came and took your bed
Don't worry, be happy.
The landlord say your rent is late
He may have to litigate
Don't worry, be happy.
(Look at me -- I'm happy.)
Don't worry, be happy.
(Here I give you my phone number.
When you worry, call me,I make you happy.)
Don't worry, be happy.
Ain't got no cash, ain't got no style
Ain't got no gal to make you smile
Don't worry, be happy.
'Cause when you worry your face will frown
And that will bring everybody down
Don't worry, be happy.
Don't worry, be happy now.
Don't worry, be happy. Don't worry, be happy.
Don't worry, be happy. Don't worry, be happy.
[jammin']
Don't worry, be happy. Don't worry, be happy.
Don't worry, be happy. Don't worry, be happy.
Don't worry, don't worry, don't do it.
Be happy. Put a smile on your face.
Don't bring everybody down.
Don't worry. It will soon pass, whatever it is.
Don't worry, be happy.
I'm not worried, I'm happy...
sorry for off-topic, but i found a nice translation
film "Ring around the Rosie" - translation "Страх как он есть"
in the begining of film scene at the hospital with old mother:
"last time you were there..." - "последний раз когда мы были там"
"you were thirteen" - "ты была такой красивой"
"Wendy were eleven" - "Венди был один" (Венди вообще девочка )
"your grand father love that house" - "твой дедушка оставил дом"
"specially when you girls were there" - "специально для того, чтобы вы девченки могли быть там"
that's why i recommend "The Matrix" trilogy with original soundtrack (and subtitles! )
There was some other funny story at one of Russian Movie Festivals. Apparently, the Organizers decided to save much money and hired long-legged and empty-headed blondes of the 1st year at University. And while a famous movie director was having his speech, the interpreter went mad -
The director - "I like it here in Russia, I like your beautiful Metro and ...most of all I like Russian birch wood"
The interpreter- "Мне нравится в России, мне очень нравится ваше метро... и .... (A LONG PAUSE) вам повезло, что вы можете в нем ездить"... all the audience lay dead....(!!!)
It's obvious that a girl understood the word bitch under the birch...
Living in Russia, she did not know a lovely word birch, but being grown on American movies, she perfectly knew the word bitch
As you guess, I could not watch that programm any longer.
Hi
Could you help me ? I've got an English book. It's a little story for babies. I read it to my son. In the beginning I read it in English then in Russian. But I have a problem with the last sentence. I can't find in my mind the proper Russian translation. See below :
"I would like to visit the bears in the woods," -thought the kitten.
Or race the crabs at the shore!
Or play with the ducklings on the lake
Or climb high above the clouds to see the eagles.
Or perch upon the moon to watch big turtles fly.
But then again, the kitchen is far enough for now".
So everything is easy for translation except ".....But then again, the kitchen is far enough for now". Please give me your version of Russian translation.
Thanks
first of all - i think the correct sentence should be
But then again, the kitten is far enough for now
Also he stopped to think on "fly" word.
So correct paragraph is:
I would like to visit the bears in the woods," -thought the kitten.
Or race the crabs at the shore!
Or play with the ducklings on the lake
Or climb high above the clouds to see the eagles.
Or perch upon the moon to watch big turtles fly"
But then again, the kitten is far enough for now.
It's about dreaming (when kitten sleep f.e.)
so translation could be
"сны унесли котенка далеко от реальности" или (без снов) "котенок далеко оторвался от реальности в мечтах" или (проще) "замечтался"
Those are only missprints or corrector was bad
After correcting it looks easier to transtate.
IMHO
__________________________________ Good things come to those who wait
Valoryn
Thanks.
А я вот думала совсем в другом напрвлении.
Мол, хотел бы я к медведям, утятам, орлам ....и т.п., думает котенок, но вот тогда кухня(молочко, вкусная еда) окажется слишком далеко
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах